驻石高校外事工作座谈会召开
Seminar on Foreign Affairs Work of Universities in Shijiazhuang was held
为进一步搭建政府与高校外事资源互通平台,推动政策、项目、渠道共享,为驻石高校提供支持与服务,助力全市外事工作高质量发展,6月6日上午,石家庄市外办、市友协组织召开了驻石高校外事工作座谈会。
To further establish a platform for the exchange of foreign affairs resources between the government and universities, promote the sharing of policies, projects, and channels, provide support and services to universities in Shijiazhuang, and advance the high-quality development of the city's foreign affairs work, Shijiazhuang Foreign Affairs Office and Shijiazhuang People's Association for Friendship with Foreign Countries held a seminar on the foreign affairs work of universities in Shijiazhuang on the morning of June 6.
会上,市外办三级调研员、友协副会长温蒙介绍了我市近年来外事工作开展情况,各高校外事负责人依次发言,详细介绍了本校外事工作开展情况。同时,他们也结合高校实际需求,在拓展国际友好院校资源、协助举办国际学术会议以及共同开展对外文化交流活动等方面提出了宝贵意见和建议。
At the seminar, Wen Meng, Third-Level Researcher of Shijiazhuang Foreign Affairs Office and Vice President of Shijiazhuang People's Association for Friendship with Foreign Countries, introduced city's recent foreign affairs initiatives. Representatives from various universities took turns speaking, reporting detailed work of their foreign affairs activities. They also offered valuable suggestions and feedback based on their practical needs, including expanding international partnerships with foreign universities, facilitating the organization of international academic conferences, and jointly conducting cultural exchange activities.
市外办主任、市友协会长权辉在总结发言中,对各驻石高校长期以来为全市外事工作做出的贡献表示感谢。她指出,高校作为人才培养、科学研究和文化传播的重要阵地,拥有丰富的外事资源和国际化人才队伍,是推动全市外事工作创新发展的重要力量。加强市外办与驻石高校之间的沟通协作,实现校地外事资源共享、优势互补,对于提升石家庄城市国际化水平、服务地方经济社会发展具有重要意义。近年来,市外办发挥资源优势,共建国际交流平台,整合资源,联合出访;共享外事资源,建“共享库”,相互支持;深化校地协作,鼓励联合申报项目,加强智库等领域合作;强化文化互鉴,开展“国际推广计划”,融入文化体验课程。她表示,希望以座谈会为契机,建沟通机制,促共赢发展。
Quan Hui, Director of Shijiazhuang Foreign Affairs Office and President of Shijiazhuang People's Association for Friendship with Foreign Countries, expressed gratitude to the universities for their long-standing contributions to the city's foreign affairs. She emphasized that universities, as vital hubs for talent cultivation, scientific research, and cultural dissemination, possess abundant foreign affairs resources and a pool of internationalized talents, play a crucial role in driving the innovative development of the city's foreign affairs work. Strengthening communication and collaboration between Foreign Affairs Office and universities in Shijiazhuang, and achieving resources sharing and complementary advantages, are of great significance for enhancing the city's internationalization level and supporting local economic and social development. In recent years, Shijiazhuang Foreign Affairs Office has gave play to the resource advantage to jointly build international exchange platforms, integrate resources, jointly visit overseas, and establish a "shared resource database" for mutual support. Shijiazhuang Foreign Affairs Office has been deepening university-local cooperation, encouraging joint project applications and strengthening collaboration in areas such as Think Tanks. Cultural mutual understanding has been promoted constantly through initiatives like the "International Promotion Plan" and the integration of cultural experience courses. Quan Hui expressed that hope the seminar would provide an opportunity to establish communication mechanisms and foster win-win development.
此次座谈会为市外办与驻石高校搭建了良好的沟通交流平台,增进了彼此了解,凝聚了合作共识。下一步,市外办将持续加强与驻石高校常态化联系,不断丰富合作形式和内容,共同开创全市外事工作新局面,为加快建设现代化、国际化美丽省会城市贡献外事力量。
The seminar provided an excellent platform for communication and exchange between Shijiazhuang Foreign Affairs Office and universities in Shijiazhuang, enhanced mutual understanding and consolidated consensus on cooperation. In the future, Shijiazhuang Foreign Affairs Office will continue to strengthen regular communication with universities in Shijiazhuang, enrich the forms and content of cooperation, jointly create a new chapter of the city's foreign affairs work, and make contributions to the construction of a modern, international, and beautiful provincial capital city in foreign affairs field.
翻译:李星佐